Traducirán la obra completa de “Platero y yo” al guaraní

0

En el marco de las actividades que se realizan por el Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) en la provincia de Córdoba, se anunció la traducción al guaraní de la obra completa de “Platero y Yo” de Juan Ramón Jiménez, que se espera poder presentarla este año. La Academia Paraguaya del Guaraní ya avanzó en la traducción de la mitad de la obra, destinada a Paraguay y Argentina.

En el marco de las actividades que se realizan por el Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) en la provincia de Córdoba, se anunció la traducción al guaraní de la obra completa de “Platero y Yo” de Juan Ramón Jiménez, que se espera poder presentarla este año. La Academia Paraguaya del Guaraní ya avanzó en la traducción de la mitad de la obra, destinada a Paraguay y Argentina

“Platero y yo” es un libro muy significativo dentro de la literatura en español, y después de El Quijote es la obra en español traducida a más idiomas en todo el mundo. Sin embargo curiosamente nunca había sido traducida a un idioma americano prehispánico.

En ese sentido, se anunció su traducción a tres lenguas originarias, entre ellas el Guaraní. El anuncio fue realizado durante el evento “Villa Carlos Paz rumbo al VIII Congreso Internacional de la Lengua Española” y será presentado en el “Festival de la Palabra”, ambas actividades enmarcadas en el VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) que se realiza en Córdoba.

Las ediciones bilingües de Platero incluirán a tres idiomas precolombinos: el guaraní de Paraguay y Argentina, el náhuatl de México y el aimara de Perú, que seguirán a la del quechua – español, ya publicada y presentada.

El presidente de la Asociación Cultural Iberoamericana y responsable del festival Otoño Cultural Iberoamericano de Huelva, Jaime de Vicente Núñez, fue uno de los disertantes destacados del reciente «Villa Carlos Paz rumbo al VIII Congreso Internacional de la Lengua Española», que se realizó en esta ciudad el fin de semana pasado.

Allí presentó el libro «Platero y Yo» de Juan Ramón Jiménez en lenguas originarias y tendió puentes entre América Latina y España.

Jaime de Vicente Núñez afirmó que la idea es que en la próxima edición del Otoño Cultural Iberoamericano en octubre-noviembre de este mismo año, en Huelva España, se presente la edición guaraní-español. “Para ello contamos con la ayuda del presidente de la Academia Paraguaya del Guaraní, que ya había traducido 68 capítulos, o sea, la mitad aproximadamente”.

Con respecto a la edición, De Vicente Núñez explicó que los ejemplares “no se venden al público, se regalan. Una parte va a quedar en España y otra llegará a Paraguay y Argentina, lógicamente más las provincias donde se habla el guaraní, especialmente Corrientes y Misiones”.

El profesor de Paraguay, Lino Trinidad Sanabria, es el encargado de la traducción al idioma guaraní de la obra “Platero y Yo”, del poeta español, Juan Ramón Jiménez.

Trinidad Sanabria es escritor y poeta bilingüe, ensayista, investigador, docente universitario activo con cátedras en la Facultad de Filosofía, Derecho y Ciencias Sociales de la UNA, profesional en Ciencias Contables y en Pericias Caligráficas, matriculado en la Corte Suprema de Justicia. En lingüística, es graduado en Lengua Guaraní en la Facultad de Filosofía. Tiene Postgrado en Lingüística y Filología Guaraní por el Rectorado de la UNA y es Magíster en Lengua y Cultura Guaraní.

“Platero y yo es una emblemática obra de la literatura ibérica traducida a muchos idiomas, aunque faltaban las lenguas originarias” reiteró Jaime de Vicente Núñez.

Con datos de el Diario de Carlos Paz

 

Comentarios
Loading...